中國(guó)公共場(chǎng)合英文翻譯冷笑話的情節(jié)
" 有毒有害垃圾"被翻譯成"有毒且邪惡的垃圾(英文)"--看起來像是冷笑話的情節(jié),卻真實(shí)地出現(xiàn)在中國(guó)的公共場(chǎng)合。外國(guó)人將這些或滑稽或不知所云的錯(cuò)譯稱為"chinglish",即"中式英語"。 近日,英國(guó)《太陽報(bào)》報(bào)道稱,北京政府為迎接2022年冬奧會(huì),正在加大力度整頓公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)中的不規(guī)范英語翻譯。報(bào)道透露,這項(xiàng)行動(dòng)開展已久,自2017年12月以來,已審核超過200萬字的公共標(biāo)識(shí)。 而這篇不到500字的文章,足足配了十張"中式英語"標(biāo)識(shí)圖片,把"中式英語"從頭到腳調(diào)侃了一番。 比如,"殘疾人廁所"被翻譯成"deformed(畸形人) toilet"、"民族園"成了"racist(種族主義) park"、"超市出口"變成了國(guó)際范十足的"supermarket export(輸出、(貨物)出口)"……
|